Tłumaczenia
TŁUMACZENIA TEKSTÓW
Proponujemy Państwu najwyższej jakości usługi związane z tłumaczeniem dokumentów różnego typu. Szczególnie dokumenty specjalistyczne wymagają ponadprzeciętnej wiedzy z danej branży oraz dokładności i rzetelności w ich przekładzie. Nasze biuro bardzo dba o profesjonalizm w tłumaczeniach i terminowość ich wykonania ponieważ wiemy, że jest to dla Państwa niezwykle istotne.
Tłumacz języków obcych ma za zadanie ciągle podnosić swoje kompetencje w dziedzinie, w której się specjalizuje. My współpracujemy z najlepszymi tłumaczami w Polsce i to właśnie powoduje, że mogą nas Państwo obdarzyć pełnym zaufaniem. Bardzo chętnie pomożemy również przy prostych tłumaczeniach – każdy język ma swoje tajemnice i nawet drobiazgi mogą zaważyć o jakości końcowego efektu. Nasze tłumaczenia pisemnezawsze są rzetelne i merytoryczne.
TŁUMACZENIA PISEMNE
Zdajemy sobie sprawę, jak ważny jest dla Państwa czas. Dlatego nawet tłumaczenia zwykłe staramy się realizować jak najszybciej, oczywiście zachowując przy tym wysoką wartość przekładu tak, aby sprostać Państwa oczekiwaniom. Zapewniamy przejrzyste zasady obsługi, poufność i bezpieczeństwo powierzonych nam dokumentów. Staramy się wciąż podnosić standardy naszej działalności i być na bieżąco z wymaganiami rynku oraz Państwa.
Warszawa to miasto, w którym mamy swoją siedzibę, natomiast można się z nami skontaktować również poprzez formularz kontaktowy, do czego gorąco zachęcamy – w ciągu godziny odpowiemy na wszystkie Państwa pytania. Drogą mailową realizujemy również nasze usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i specjalistycznych. Jeśli są Państwo zainteresowani ich ceną, mogą Państwo skorzystać także z bezpłatnej wyceny.
Osoby ceniące kontakt bezpośredni zapraszamy także do naszego warszawskiego biura.
TŁUMACZENIA PISEMNE -CENNIK
Tłumaczenia zwykłe dotyczą wszystkich tych teksów, które nie wymagają oficjalnego poświadczenia tłumacza przysięgłego. Jego stempla i danych, ani też specjalistycznego języka. Tłumaczenia każdego rodzaju wykonane są równie dokładnie i rzetelnie. Tłumaczenie zwykłe wcale nie oznacza gorszej jakości. Jedynie wymaga znajomości fachowego słownictwa ani uwierzytelnienia ze strony kompetentnego tłumacza przysięgłego. Nasz cennik tłumaczeń pisemnych podzieliliśmy ze względu na rodzaj tłumaczenia, a także język oryginału i język przekładu.
Do kategorii tłumaczeń zwykłych zaliczamy różnego rodzaju literaturę, książki, artykuły prasowe, strony internetowe, katalogi, opisy produktów, maile, korespondencję firmową, raporty, biznesplany, instrukcje obsługi sprzętów. Teksty do tłumaczenia zwykłego są tymi, które nie muszą mieć charakteru oficjalnego lub potrzebujesz ich wyłącznie na tzw. własny użytek.
CENY TŁUMACZEŃ PISEMNYCH
Zapoznaj się z zamieszczoną na naszej stronie tabelą cen. Podkreślamy jednak, że są one orientacyjne. Szczegółowej wyceny dokonujemy indywidualnie, w zależności od konkretnego tekstu, jego długości, treści, języka, terminu realizacji zlecenia, a także Twoich oczekiwań. Oferujemy ekspresowy tryb wykonania pracy, który gwarantuje rozpoczęcie pracy nad zadaniem jeszcze tego samego dnia, a także tłumaczenie w tempie ponad 5 stron dziennie. Tryb normalny zakłada tłumaczenie do 5 stron dziennie. Prześlij nam tekst do wyceny – odpowiemy w ciągu godziny.
Zapewniamy wysoką jakość naszych przekładów. Nad każdym pracujemy z równą starannością, by w pełni usatysfakcjonować naszych klientów. Dbamy również o terminowość i pełen profesjonalizm w każdej dziedzinie, niezależnie od tego, czego będzie dotyczył Twój tekst.
Wykonujemy tłumaczenia na polski z angielskiego, niemieckiego, włoskiego, francuskiego, rosyjskiego, holenderskiego, innych krajów europejskich, a także spoza Europy.
Skontaktuj się z nami, by ustalić koszt tłumaczenia Twojego tekstu.
| Tryb | Cena tłumaczenia przysięgłego na język polski | Cena tłumaczenia przysięgłego na język obcy | ||
|---|---|---|---|---|
| normalny | ekspresowy | normalny | ekspresowy | |
| Cena za tłumaczenia przysięgłe angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego | 40,00 zł | 80,00 zł | 42,00 zł | 82,00 zł |
| Cena za tłumaczenia przysięgłe innych języków europejskich | 58,00 zł | 65,00 zł | skontaktuj się | skontaktuj się |
| Cena za tłumaczenia przysięgłe albańskiego, greckiego, fińskiego, łotewskiego, słoweńskiego | skontaktuj się | skontaktuj się | skontaktuj się | skontaktuj się |
| Cena za tłumaczenia przysięgłe języków pozaeuropejskich | 110,00 zł | 120,00 zł | skontaktuj się | skontaktuj się |
- Cena netto (PLN) za 1 stronę obliczeniową 1125 znaków ze spacjami.
- Tryb realizacji zleceń: tryb normalny (do 5 stron dziennie w ciągu dwóch dni roboczych), tryb ekspresowy (realizacja w dniu złożenia zamówienia lub w dniu następnym, oraz powyżej 5 stron dziennie)
- Cena dodatkowego egzemplarza tłumaczenia przysięgłego 25% stawki.
- Uwierzytelnienie tekstu 50% stawki.
- Minimalna opłata pobierana jest za 1 stronę.
CZYM RÓŻNI SIĘ TŁUMACZENIE ZWYKŁE OD PRZYSIĘGŁEGO
Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. Jaka jest różnica między tłumaczem zwykłym a przysięgłym? Czy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wierność przekładu? Dowiedz się, kiedy możesz skorzystać z usług zwykłego tłumacza, a kiedy musisz zwrócić się do przysięgłego.
TŁUMACZENIA TYLKO U PROFESJONALISTY
Przekład z jednego języka na drugi powinien zostać wykonany równie rzetelnie przez tłumacza zwykłego, jak i przez przysięgłego. Różnica między jednym a drugim polega na odpowiedzialności, jaką ponosi tłumaczący.
Tłumaczenia przysięgłe może wykonać jedynie osoba posiadająca do tego niezbędne uprawnienia oraz potwierdzającą je pieczęć. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania obowiązków wystarczy dobra znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim w mowie lub piśmie, w zależności od tego, czy tłumaczy teksty, czy rozmowy.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE A URZĘDOWE
Jeżeli potrzebujesz przekładu książki, broszury, artykułu, czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, możesz udać się do zwykłego tłumacza. Jeśli natomiast musisz przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy, świadectwa ukończenia szkoły, akt własności, testament, faktury, pisma urzędowe itp. konieczne jest, byś zwrócił się do tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i możliwościami urzędowymi. Jego praca będzie posiadała właściwą wartość urzędową tylko dzięki specjalnej pieczęci. Pieczęć powinna znajdować się na każdej stronie przekładu, wraz z informacją, czy został on przeprowadzony na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. W przypadku odpisu, wymagane są również szczegóły dotyczące tego, kto go uwierzytelnił.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ TŁUMACZA
Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Pieczęć, którą opatrzone zostaje tłumaczenie przysięgłe zawiera imię i nazwisko jej właściciela oraz stanowi zapewnienie, że tłumacz przysięgły zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. W sytuacji, gdy klient poniesie straty wynikające z błędów popełnionych przez tłumacza, ma prawo dochodzić od niego odszkodowania finansowego. Nieprawidłowości w wykonywaniu obowiązków przez tłumacza przysięgłego mogą go również kosztować utratę możliwości wykonywania zawodu.
WYMAGANIA WZGLĘDEM TŁUMACZA
- Kto może tworzyć tłumaczenia przysięgłe? Poza doskonałą znajomością języka obcego taka osoba musi:
- znać język polski,
- być obywatelem Polski lub jednego z państw członkowskich UE, EFTA
- posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, nie mieć na swoim koncie wyroków za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego,
- posiadać co najmniej tytuł magistra,
- zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.
- Kiedy wszystkie z powyższych warunków są spełnione, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje swoją własną pieczęć.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE WYŁĄCZNIE NA PIŚMIE
Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są jedynie w formie pisemnej, ponieważ muszą być opatrzone stosowną pieczęcią z wszelkimi niezbędnymi informacjami o tłumaczu i jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych. Z kolei wszelkie translacje ustne mogą być wykonywane przez tłumacza nieprzysięgłego. Dotyczą one spraw, które nie wymagają urzędowej powagi i zachowania odpowiednich procedur. W związku z procedurami właśnie, a przede wszystkim z odpowiedzialnością, jaką bierze na siebie tłumacz, trzeba liczyć się z tym, że przekłady uwierzytelnione są droższe niż tłumaczenia zwykłe.
KIEDY TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE, A KIEDY TŁUMACZENIA ZWYKŁE?
Tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku różnego rodzaju pism urzędowych, posiadających moc prawną. Zatem wszelkie dokumenty, które będziesz musiał przedłożyć w jakimkolwiek urzędzie, banku, u notariusza, prawnika, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Do każdego rodzaju prywatnych tłumaczeń tekstów, książek, listów, instrukcji, ulotek z powodzeniem wystarczy rzetelny i doświadczony tłumacz zwykły. Warszawa bogata jest w oferty tłumaczy, pamiętaj jednak, że dobry i godny zaufania cieszy się pozytywnymi opiniami zadowolonych klientów.
Niezależnie od tego, jakiego tłumacza szukasz i jakiego rodzaju tekst potrzebujesz przełożyć, skontaktuj się z naszymi specjalistami, a oni pomogą Ci w odpowiednim wyborze.